对翻译行业作用日益增大的人工智能将给业界带来怎样的“变”与“不变”

由于全球品牌对通货膨胀的担忧加剧及对人工智能的热情高涨,因此自然想知道能否将人工智能用于翻译领域。

语言服务提供商通常会用一名译员搭配一名校译员完成笔译工作。如果是广告文案,则由一名创译员与一名文案审校员共同完成。同时,我们注意到,对“过得去”即可的译文,客户也有需求,虽然量不多,但却日益增加,这可能是由于时间紧张、成本考虑,或仅将译文作信息参考之用。

尽管品牌能消除这些制约,但会慎重对待,以把握使用机器翻译的时机,确保效率和质量兼得。

到底何为机器翻译?是否像线上免费翻译器那样输入源语句即可得到译文?

当前的机器翻译引擎可通过深度学习,根据语句可能的排列顺序生成译文。之后,翻译公司通常会让一位校译员对机翻译文进行人工检查和修改。

如果可供提取的现有翻译数据库越大,那么机器翻译的效果就越好。因此,机器翻译尤其适用于法律、医学和技术领域。由于公共域的资料越来越多,机器翻译引擎可提取的内容也日益增加,这在一定程度上有助于提高翻译准确性。但在现阶段,机器翻译还不能像人工译员那样理解原文、感知上下文、进行研究或在口语语域提供可靠翻译。

在 Craft,我们一直付费订购专属于自己且保密的机器翻译引擎,这样可将各品牌的数据相互隔离,而非共享同一个汇集所有数据的云平台。(因此,使用线上免费翻译工具时,最好删去机密信息和客户数据。)

译员和创译员的工作

对人类而言,我们都是在一种或多种文化的滋养下长大,因此与这些文化中的潮流、风尚和俚语必然有所关联。

无论在美国还是全球开展广告营销活动,若想取得成功,其内容一定要与目标受众有情感互动。品牌往往事后才想到本地化。若要触及全球受众,品牌需采取周全的方式,否则只会白花钱而收效甚微,因为全球只有不到 20% 的互联网用户以英语为母语。1

如何确保一流的创译

我们拥有 3000 多名专业译员和创译员,均为领域专家,并具备为全球品牌本地化文案的丰富经验。我们的项目经理会向创译人员提供营销内容的详细说明,以便其了解相应背景、战略目标、风格和目标受众。此外,还将对原文中的隐喻、幽默用语、流行文化桥段和俚语进行解释,帮助以目标语言为母语的创译人员理解其含义和语境。

即便同样是英语国家的美国和英国,美式英语和英式英语间的差异也远不止 “elevator”和“lift”(二者均为“电梯”之意)等用词的不同。据我观察,与纽约的同事相比,Craft 伦敦同事的撰写风格往往更加低调。由此可以想象我们在两个不同语种(如英语和中文)间翻译的译员需要进行多少斟酌和推敲。

触及当地受众

过去两年,技术进步和新冠疫情消除了很多边界,但有效的营销仍然意味着要触及当地受众。这需倾听目标受众的心声,以便了解其生活。

在我们的文化咨询服务中,咨询团队与创意团队合作,撰写易于转换且适应不同地区的文案。我们会分析上游的创意概念,以便提醒品牌注意原语言或原文化中的隐喻或幽默用语,并提出对本地化更友好的解决方案。除了文档翻译之外,我们还会以合作伙伴的身份,就如何触及全球受众向您提供建议。

要点

  • 若时间或预算紧张,可以考虑“机器翻译 + 后期校译”模式,该模式最适于法律、医学和技术领域的直白翻译,且可同时获得机器翻译的效率和人工审校的质量。
  • 对于营销内容,则要使用人工翻译和创译。
  • 开展全球推广活动时,可以在前期雇用文化顾问,以便帮您撰写面向目标受众的广告。适时引入合适的专业人员可使活动对目标受众更具吸引力,从而提高投资回报率。

Craft 拥有 3000 多位深谙市场的译创人员,由遍布全球各地的专职本地化项目经理管理。如果您有兴趣,请与我们联系,我们将为您的品牌提供解决方案。

1《为互联网新用户而设计》由 John Yunker 为 Global by Design 撰写

 


Lisa 来自日语家庭,在美国长大,之后又学习法语、西班牙语和中文,并始终耕耘于语言和翻译领域。她致力于追求卓越,对学习充满热忱,努力建设团队,并与各方协作。Lisa 负责管理 Craft 北美区语言服务部门,由其领导的项目经理团队为化妆品、消费品、线上学习、生命科学和科技等领域的品牌提供鼎力支持。