O papel crescente da inteligência artificial na tradução: como ela vai (e não vai) mudar a indústria

Por Lisa Kawamoto, Gerente do Departamento de Idiomas da Craft Translation‬ para a América do Norte

Com o aumento das preocupações relacionadas à inflação e do entusiasmo com a inteligência artificial, é natural que marcas globais considerem o uso da inteligência artificial nas traduções.

Os fornecedores de serviços linguísticos geralmente usam dois profissionais para a tradução: um tradutor e um editor ou, no caso de textos publicitários, um transcriador e um editor. Também estamos observando uma demanda ainda pequena, mas crescente, por traduções “satisfatórias”, seja devido a prazos curtos, questões financeiras ou porque a tradução é apenas para fins informativos.

As marcas podem lidar com essas limitações sabendo quando é o momento certo de usar a tradução automática para aliar eficiência e qualidade.

Mas o que é tradução automática? É o mesmo que digitar uma frase em um tradutor online gratuito?

Os mecanismos de tradução automática (TA) usam métodos de aprendizagem profunda (deep learning, em inglês) para gerar uma tradução com base na probabilidade de uma sequência de palavras. As agências normalmente designam um editor humano para revisar e editar essa tradução automática.

A TA funciona melhor quando se baseia em um grande banco de dados de traduções, o que a torna adequada para os setores jurídico, médico e técnico. Quanto maior for o volume de materiais em domínio público disponíveis, maior será a quantidade de dados que os mecanismos de TA poderão usar. Isso ajuda a aumentar a precisão da tradução até certo ponto. Neste momento, diferentemente dos tradutores humanos, a TA não consegue entender textos originais, perceber o contexto, fazer pesquisas ou produzir traduções confiáveis em registros coloquiais.

A Craft mantém uma assinatura paga dos nossos próprios mecanismos confidenciais de tradução automática. Assim, os dados da sua marca ficam separados dos dados de outras empresas e não são compartilhados na nuvem coletiva. Por isso, é sempre melhor omitir informações confidenciais e dados de clientes ao usar uma tradução online gratuita.

O trabalho dos tradutores e transcriadores

Como humanos, todos nós crescemos fazendo parte de uma ou mais culturas e mantemos uma conexão com as tendências, a cultura pop e as gírias.

O conteúdo de marketing e publicidade precisa criar um engajamento emocional com o público-alvo para gerar resultados. E isso é verdade independentemente de a campanha ser exclusiva para os EUA ou global. Embora a localização não costume ser a primeira escolha das marcas, aquelas que não adotam uma abordagem cuidadosa para alcançar públicos globais perdem oportunidades de lucro, já que menos de 20% dos usuários da Internet no mundo são falantes nativos do inglês.1

Como garantir transcriações de alta qualidade

Para serem qualificados, nossos mais de 3.000 tradutores e transcriadores demonstraram conhecimento especializado e experiência na adaptação de textos para marcas globais. Nossos gerentes de projeto fornecem briefings detalhados com conteúdo de marketing para a compreensão do contexto, dos objetivos estratégicos, do estilo e do público-alvo. Eles também detalham jogos de palavras, piadas, referências à cultura pop e gírias no texto original para que nossos colaboradores, falantes nativos do idioma para o qual adaptam o texto, entendam totalmente o significado e contexto.

Mesmo no caso dos EUA e do Reino Unido, além dos famosos exemplos de “elevator” e “lift”, os dois dialetos do inglês são “separados por um idioma comum”. Descobri que meus colegas de Londres costumam ter um estilo de escrita mais direto em comparação com os de Nova York. Isso me faz imaginar as muitas decisões que nossos colaboradores precisam tomar ao traduzir entre dois idiomas diferentes, como inglês e chinês.

Encontrando seu público onde ele está

Apesar de os avanços tecnológicos e a pandemia terem acabado com muitas fronteiras nos últimos dois anos, o marketing eficaz ainda significa encontrar o público-alvo onde ele está. Para isso, é preciso ouvir o que ele tem a dizer para entender as experiências.

No nosso serviço de consultoria cultural, a equipe trabalha com equipes de criativos para desenvolver textos que podem ser facilmente transferidos e adaptados para diferentes regiões. Analisamos os conceitos criativos logo no início do processo para alertar as marcas sobre jogos de palavras ou humor muito ligados ao idioma ou à cultura originais e apresentamos soluções mais fáceis de adaptar. Além de traduzir textos, ajudamos você a alcançar um público global.

Principais conclusões

  • Quando você tiver pouco tempo ou um orçamento apertado, considere a pós-edição da tradução automática. Ela funciona bem para uma tradução mais literal nos campos jurídico, médico e técnico e combina a eficiência da tradução automática com a revisão de um editor humano.
  • Para conteúdo de marketing, invista em tradução e transcriação feitas por humanos.
  • Em campanhas globais, invista em um consultor cultural, que ajuda a adaptar a comunicação ao público-alvo, desde o início do processo. Com a ajuda desse tipo de profissional, sua campanha ficará mais atraente para o público-alvo, o que aumenta o retorno do investimento.

A Craft tem mais de 3.000 escritores atuantes no mercado. Todos são orientados por gerentes de projeto de localização baseados em vários lugares do mundo. Caso você tenha interesse, envie uma mensagem e retornaremos com soluções para sua marca.

  1. “Design para novos usuários da Internet” por John Yunker para Global by Design

 


Lisa foi criada nos EUA em uma família falante de japonês, estudou francês, espanhol e mandarim e sempre esteve envolvida com idiomas e tradução. Ela é movida pelo compromisso com a excelência, pela paixão por aprender e pela colaboração em equipe. Lisa gerencia a divisão de idiomas da Craft na América do Norte, onde supervisiona uma equipe de gerentes de projeto que trabalham para marcas de beleza, bens de consumo, e-learning, ciências da vida e tecnologia, entre outros setores.