Le rôle croissant de l’IA en traduction : en quoi cela va – ou non – changer le secteur

Alors que l’inflation inquiète de plus en plus et que l’intelligence artificielle suscite un enthousiasme croissant, il est tout à fait naturel que les marques internationales se demandent si l’IA a un rôle à jouer dans le domaine de la traduction.

Les fournisseurs de services linguistiques font généralement appel à deux professionnels de la langue pour la traduction : un traducteur associé à un réviseur, ou un adaptateur associé à un relecteur pour les textes destinés aux grands médias. Parallèlement, nous constatons qu’un nombre restreint mais croissant de clients demandent des traductions « passables », que ce soit en raison de contraintes de temps, de considérations financières ou parce que le texte n’a qu’un but informatif.

Les marques peuvent tenir compte de ces contraintes et déterminer judicieusement à quel moment recourir à la traduction automatique afin de conjuguer efficacité et qualité.

Qu’est-ce que la traduction automatique et est-ce la même chose que de taper une phrase dans un traducteur en ligne gratuit?

Les moteurs de traduction automatique (TA) actuels utilisent des méthodes d’apprentissage profond pour générer une traduction, en fonction de la vraisemblance d’une séquence de mots. Ensuite, les agences confient généralement à un vrai rédacteur la révision et l’édition des résultats traduits par la machine.

La TA donne de meilleurs résultats lorsqu’elle peut puiser dans une vaste base de données de traductions existantes, ce qui la rend particulièrement adaptée aux domaines juridique, médical et technique. Plus les documents dans le domaine public sont nombreux, plus le corpus de travaux dans lequel les moteurs de TA peuvent puiser est important, ce qui contribue à améliorer la pertinence des traductions – jusqu’à un certain point. À l’heure actuelle, contrairement aux vrais traducteurs, la TA ne peut pas comprendre les textes originaux, saisir le contexte, effectuer des recherches ou produire des traductions fiables dans des registres familiers.

Dans le cas de Craft, nous disposons d’un abonnement payant à nos propres moteurs de traduction automatique confidentiels, de sorte que les données de votre marque sont isolées de celles des autres entreprises et non pas partagées sur un cloud collectif. (Pour cette raison, il est toujours préférable d’omettre les informations confidentielles et les données des clients lorsque vous travaillez avec un traducteur en ligne gratuit).

Le travail des traducteurs et des adaptateurs

Chaque personne grandit dans une ou plusieurs cultures et entretient un lien avec les tendances, la culture populaire et l’argot de ces cultures.

Le contenu marketing et publicitaire, en particulier, doit susciter un engagement émotionnel de la part du public cible pour être efficace, et ce, qu’il s’agisse d’une campagne exclusivement américaine ou internationale. Si la localisation est souvent une considération de dernière minute pour les marques, celles qui n’adoptent pas une approche réfléchie pour atteindre un auditoire international risquent de gaspiller de l’argent, car moins de 20 % des internautes dans le monde ont l’anglais pour langue maternelle1.

Comment assurer une adaptation de premier ordre

Pour être admis dans nos rangs, nos quelque 3 000 traducteurs et adaptateurs professionnels ont dû démontrer une expertise reconnue dans les sujets traités et leur expérience dans l’adaptation de contenus pour des marques internationales. Nos chefs de projet fournissent à nos rédacteurs un cahier des charges détaillé sur le contenu marketing pour qu’ils en saisissent le contexte, les objectifs stratégiques, le style et le public cible. Les chefs de projet détaillent également les jeux de mots, les plaisanteries, les références à la culture populaire et l’argot du texte original afin que nos rédacteurs, dont la langue maternelle est celle de l’adaptation, en comprennent parfaitement le sens et le contexte.

Même entre les États-Unis et le Royaume-Uni, au-delà des exemples bien connus de « elevator » et « lift », les deux dialectes anglais sont « séparés par une langue commune ». J’ai constaté que mes collègues de Londres avaient tendance à être plus sobres dans leur style rédactionnel que ceux de New York. Vous pouvez alors imaginer les multiples décisions que nos rédacteurs doivent prendre lorsqu’ils traduisent entre deux langues aussi différentes que l’anglais et le chinois, par exemple.

Aller à la rencontre de votre public là où il se trouve

Même si les progrès technologiques et la pandémie ont fait tomber de nombreuses frontières au cours des deux dernières années, un marketing efficace implique toujours d’aller à la rencontre du public là où il se trouve. Cela demande d’écouter ce que les publics cibles ont à dire afin de comprendre leur réalité.

Lorsque nous offrons des services de consultation culturelle, nous travaillons avec des équipes de création pour élaborer des textes facilement transposables et adaptables à diverses régions. Nous analysons les concepts créatifs en amont afin d’alerter les marques de tout jeu de mots ou trait d’humour trop étroitement lié à la langue ou à la culture d’origine, et nous proposons des solutions plus faciles à adapter. Au-delà de la simple traduction de documents, nous travaillons avec vous en tant que partenaires afin de vous conseiller sur la manière d’atteindre un auditoire international.

Principaux points à retenir

  • Si vous êtes limité par le temps ou le budget, envisagez la postédition d’une traduction automatique. Elle convient aux traductions simples dans les domaines juridique, médical et technique, et associe l’efficacité de la traduction automatique à la révision par un vrai rédacteur.
  • Pour le contenu marketing, investissez dans la traduction et l’adaptation par de vrais rédacteurs.
  • Lorsque vous préparez des campagnes internationales, faites dès le départ appel aux services d’un consultant culturel pour qu’il vous aide à adapter efficacement le message au public visé. Le bon professionnel au bon moment rendra la campagne plus intéressante pour le public cible, ce qui augmentera le rendement de vos investissements.

Craft s’appuie sur plus de 3 000 rédacteurs locaux supervisés par des chefs de projet de localisation répartis dans le monde entier. Si cela vous intéresse, envoyez-nous un message et nous vous proposerons des solutions pour votre marque.

  1. « Concevoir pour les nouveaux utilisateurs d’Internet » par John Yunker pour Global by Design

 


Ayant grandi aux États-Unis dans une famille de langue japonaise et étudié le français, l’espagnol et le mandarin, Mme Kawamoto a passé sa vie à jongler entre les langues et la traduction. Elle carbure l’excellence, se passionne pour l’apprentissage et la collaboration et valorise au plus haut point l’esprit d’équipe. Elle dirige le service linguistique de Craft en Amérique du Nord, où elle supervise une équipe de chefs de projet qui soutiennent les marques dans des domaines aussi variés que la beauté, les biens de consommation, l’apprentissage en ligne, les sciences de la vie, la technologie et bien d’autres encore.