El creciente rol de la IA en la traducción: cómo cambiará (y no cambiará) la industria

A medida que aumenta la preocupación por la inflación y crece el entusiasmo en torno a la inteligencia artificial (IA) es normal que las marcas mundiales se pregunten si la IA cumple un rol en el proceso de traducción.

Los proveedores de servicios lingüísticos generalmente usan dos lingüistas para la traducción: un traductor que trabaja en conjunto con un editor, o un transcreador que trabaja en conjunto con un corrector de estilo, para textos de publicidad sobre la línea. Al mismo tiempo, estamos observando una demanda pequeña pero creciente, de traducciones “aceptables” por parte de los clientes, ya sea debido a la presión del tiempo, cuestiones financieras o porque la traducción es solo para fines informativos.

Las marcas pueden abordar estas limitaciones y a la vez ser prudentes sobre cuándo utilizar una traducción automática para poder lograr eficiencia, así como calidad.

¿Qué es exactamente la traducción automática? ¿Es igual que escribir una frase en un traductor en línea gratuito?

Los motores de traducción automática (TA) actuales utilizan métodos de aprendizaje profundo para generar una traducción, la cual se basa en la probabilidad de una secuencia de palabras. Luego, las agencias suelen contratar un editor humano para revisar y editar los resultados traducidos de forma automática.

La TA funciona mejor cuando puede recurrir a una gran base de datos de traducciones existentes, lo cual la hace muy útil para los ámbitos jurídico, médico y técnico. A medida que el material de dominio público se vuelve más abundante, mayor es el conjunto de trabajos que los motores de la TA pueden aprovechar, lo cual ayuda a aumentar la precisión de la traducción, hasta cierto punto. Por el momento, a diferencia de los traductores humanos, la TA no puede comprender los textos originales, percibir el contexto, realizar investigaciones o producir traducciones confiables en registros coloquiales.

En el caso de Craft, tenemos una suscripción paga a nuestros propios motores de traducción automática confidenciales, para que los datos de su marca estén aislados de los de otras empresas, en lugar de ser compartidos en la nube colectiva. (Por esta razón, siempre es mejor omitir la información confidencial y los datos de los clientes cuando se trabaja con una traducción gratuita en línea).

El trabajo de los traductores y transcreadores

Como seres humanos, todos crecemos siendo educados dentro de una o más culturas, y nos mantenemos conectados con las tendencias, la cultura pop y la jerga de estas culturas.

Para tener éxito, los contenidos de marketing y publicidad, en particular, tienen que captar emocionalmente al público objetivo, y esto es cierto independientemente de si la campaña es exclusiva de los Estados Unidos o si es en todo el mundo. Aunque la localización es, a menudo, una idea tardía para las marcas, las que no adoptan un enfoque cuidadoso para llegar a las audiencias mundiales no están ganando el dinero que podrían, ya que menos del 20 % de los usuarios de Internet del mundo son hablantes nativos de inglés.1

Cómo garantizar el mejor nivel de transcreación

Para poder calificar, nuestros más de 3000 traductores y transcreadores profesionales demostraron tener conocimientos en su campo de especialización y experiencia en la adaptación de textos para marcas mundiales. Nuestros gerentes de proyectos proporcionan a nuestros lingüistas informes detallados sobre el contenido de marketing para que entiendan su contexto, objetivos estratégicos, estilo y público objetivo. Los gerentes de proyectos también analizan los juegos de palabras, las bromas, las referencias a la cultura popular y la jerga del texto original para que nuestros redactores, que son hablantes nativos del idioma al que adaptan el texto, entiendan a la perfección su significado y contexto.

Incluso entre los Estados Unidos y el Reino Unido, más allá de los conocidos ejemplos de elevator y lift (ascensor y elevador), las dos variantes del inglés están “separadas por un idioma en común”. He observado que mis colegas londinenses tienden a ser más discretos en su estilo de escritura en comparación con mis colegas de Nueva York, así que bien pueden imaginarse la infinidad de decisiones que deben tomar nuestros lingüistas al traducir entre dos idiomas diferentes, como el inglés y el chino.

Conocer a tu público en su espacio

A pesar de que los avances tecnológicos y la pandemia han borrado muchas fronteras en los últimos dos años, el marketing eficaz sigue teniendo que ver con conocer al público en su espacio. Esto implica escuchar lo que el público objetivo tiene que decir para poder entender sus experiencias vividas.

En nuestra oferta de consultoría cultural, nuestro equipo trabaja con equipos creativos para desarrollar una redacción que se pueda transferir y adaptar fácilmente a diferentes regiones. Analizamos los conceptos creativos de manera proactiva para poder alertar a las marcas sobre cualquier juego de palabras o lenguaje humorístico que esté demasiado ligado al idioma o la cultura originales, y proponemos soluciones que sean más fáciles de comprender. Más allá de la simple traducción de documentos, trabajamos con usted como socio para brindarle asesoramiento sobre cómo llegar a un público mundial.

Puntos claves

  • Cuando el tiempo apremie o el presupuesto no sea suficiente, considere una posedición de la traducción automática, que es la mejor opción para las traducciones directas en los ámbitos jurídico, médico y técnico, y combina la eficacia de la traducción automática con la revisión de un editor humano.
  • Para los contenidos de marketing, invierta en la traducción y transcreación realizadas por lingüistas.
  • Cuando trabaje en campañas globales, invierta en un consultor cultural desde el principio, para que le ayude a adaptar el anuncio a su público objetivo de manera eficaz. Elegir el profesional adecuado a tiempo hará que la campaña sea más atractiva para el público objetivo, y así logrará aumentar el ROI.

En Craft, contamos con más de 3000 redactores en el mercado, todos ellos gestionados por gerentes de proyectos de localización especializados que residen en diferentes partes del mundo. Si está interesado, envíenos un mensaje y le ofreceremos soluciones para su marca.

  1. “Diseñando para nuevos usuarios de Internet”, por John Yunker para Global by Design

 


Habiendo crecido en los Estados Unidos en un hogar de habla japonesa, con estudios en francés, español y mandarín, Lisa ha estado ligada a los idiomas y la traducción toda su vida. El compromiso con la excelencia, la pasión por el aprendizaje y la colaboración a través de la creación de equipos son sus motores principales dentro del ámbito laboral. Lisa dirige la división lingüística de Craft Norteamérica, donde está a cargo de la supervisión de un equipo de gerentes de proyectos que brindan apoyo a marcas de belleza, bienes de consumo, aprendizaje electrónico, ciencias de la vida y tecnología, entre otras.